A. 汉化组怎么汉化漫画
汉化组是由许多热心网友构成的,他们一般都是在网上互相分工工作的。图源是由在港澳附近能第一时间买到JUMP(日本知名漫画杂志,上面连载有海贼,火影=)的中国人把图扫面到电脑上(日本人自己能看懂,也能买得到,所以日本人不会发图的),再发到网上给其他网友翻译,然后再由其他人修图镶字,最终发布。
台北和香港只有少数书店会走空运进几本(数量不多)jump
买书的人一般都是和老板订好的
大部分书店是走海运,周5到货的是上周的jump
当然,如果有日本朋友也可以通过他们上传的。
B. 漫画的汉化工作里,修图和嵌字的工作分别是什么啊
修图:盖掉原版字体,对话框里的和效果音,消除可能遮盖或模糊的图层,打码。(见过整个漫画重画的。)
嵌字:把翻译好的文字放到原图片里,要根据原字体选出最相近的中文字体,消除重影和遮挡
拿到了真开心,看一遍
把书拆了
把图片一张张扫进电脑里
确定要翻译,分工
翻译
看看翻译的对不对
词语修饰
嵌字
再审核
发出去
C. 现在的汉化组是怎么对游戏进行汉化的
用他们制作出的文件(文本)损坏游戏原有的语言文件(文本)
然后再用文本替换之前的文件,最后测试性能,如果性能出现差错,汉化文件会自动把损坏的文件补上,并提示你:汉化失败
如果你想学汉化,这真的不容易,少说你要是北大青鸟毕业啊
D. 请问关于动漫汉化组汉化的各项步骤工序
首先,资源组取回来的动漫和漫画一般而言都是无字幕的(简称生肉),但是也会通过渠道取得该作品的原对话集(每个汉化组一般都有专人负责资源采集)
Q2.据我了解的几个字幕组,分工都是比较明细的,都是有人负责插入对话,有人负责翻译,有人负责取得原稿,但是也有特殊情况是需要一人兼职甚至一人包办的情况。一般的汉化组都有自己专职的领域和作品,不会去突然插手别人已经接手汉化的作品。
Q3.大多数的汉化作品都会在自己作品里面插入广告,写着招收新人,都会留联络方式。现在国内的日语汉化组很缺人,N3级别的基本是每个汉化组都抢着要。
Q4.汉化组一般无偿的,大多数只是有爱的业余人士。(伟大的汉化组啊。)
E. 我想知道,漫画汉化的时候,汉化组是怎样汉化的
先翻译,然后扣字幕,然后填字幕北,还能怎么办
用的日版的电子版,图片格式
有的时候什么喊叫的声音啦都懒的扣,就扔哪了
不过仔细找找还是有认真的翻译组会扣的。。。
然后你就会看到一格漫画全是啊啊啊啊啊啊什么的了。。。
F. 为什么现在PSP汉化组都喜欢汉化文字图片的PSP游戏
这是工作量的差别,汉化图片文字比汉化2D3D的动画工作量少,所以一般汉化组会优先汉化图片(当然关注度高的游戏会优先汉化)
G. 汉化组的图源是怎么来的
要分什么漫画
比如少年jump上热门的漫画如火影死神
各大汉化组是有自己的图源的
也就是在周五可以买到jump的朋友扫的
都知道的图源所在地有香港
还有其他一些地方恕我不能奉告
海贼王以前也是这样
但是最近出了点小状况
在日本(我也是猜的)有人可以提前到周四就得到图源
而且只扫OP
(jump在香港是周五上市,在日本是下周一,也就是说我们看到jump的主流漫画要比日本还要早,在抱怨一下,周四那个图源真不是一般的差!)
除去汉化组自家扫的还有一些网站也有图源(同样恕我不能奉告,图源本身就是各汉化组极大的秘密)
除去这些热门慢其他漫画的图源则大部分来自日本
在日本要么有朋友要么故人扫
网上通常也会有质量较差的图源
比如白色相簿等
还有一些图源是汉化组之间互相要的
比如狗狗汉化组以前就提供一些图源
除去这些应该就没有了...
总之图源是汉化组的大忌
如果没有在一个汉化组里得到足够的信任是不会有人告诉你的...