A. 漢化組怎麼漢化漫畫
漢化組是由許多熱心網友構成的,他們一般都是在網上互相分工工作的。圖源是由在港澳附近能第一時間買到JUMP(日本知名漫畫雜志,上面連載有海賊,火影=)的中國人把圖掃面到電腦上(日本人自己能看懂,也能買得到,所以日本人不會發圖的),再發到網上給其他網友翻譯,然後再由其他人修圖鑲字,最終發布。
台北和香港只有少數書店會走空運進幾本(數量不多)jump
買書的人一般都是和老闆訂好的
大部分書店是走海運,周5到貨的是上周的jump
當然,如果有日本朋友也可以通過他們上傳的。
B. 漫畫的漢化工作里,修圖和嵌字的工作分別是什麼啊
修圖:蓋掉原版字體,對話框里的和效果音,消除可能遮蓋或模糊的圖層,打碼。(見過整個漫畫重畫的。)
嵌字:把翻譯好的文字放到原圖片里,要根據原字體選出最相近的中文字體,消除重影和遮擋
拿到了真開心,看一遍
把書拆了
把圖片一張張掃進電腦里
確定要翻譯,分工
翻譯
看看翻譯的對不對
詞語修飾
嵌字
再審核
發出去
C. 現在的漢化組是怎麼對游戲進行漢化的
用他們製作出的文件(文本)損壞游戲原有的語言文件(文本)
然後再用文本替換之前的文件,最後測試性能,如果性能出現差錯,漢化文件會自動把損壞的文件補上,並提示你:漢化失敗
如果你想學漢化,這真的不容易,少說你要是北大青鳥畢業啊
D. 請問關於動漫漢化組漢化的各項步驟工序
首先,資源組取回來的動漫和漫畫一般而言都是無字幕的(簡稱生肉),但是也會通過渠道取得該作品的原對話集(每個漢化組一般都有專人負責資源採集)
Q2.據我了解的幾個字幕組,分工都是比較明細的,都是有人負責插入對話,有人負責翻譯,有人負責取得原稿,但是也有特殊情況是需要一人兼職甚至一人包辦的情況。一般的漢化組都有自己專職的領域和作品,不會去突然插手別人已經接手漢化的作品。
Q3.大多數的漢化作品都會在自己作品裡面插入廣告,寫著招收新人,都會留聯絡方式。現在國內的日語漢化組很缺人,N3級別的基本是每個漢化組都搶著要。
Q4.漢化組一般無償的,大多數只是有愛的業餘人士。(偉大的漢化組啊。)
E. 我想知道,漫畫漢化的時候,漢化組是怎樣漢化的
先翻譯,然後扣字幕,然後填字幕北,還能怎麼辦
用的日版的電子版,圖片格式
有的時候什麼喊叫的聲音啦都懶的扣,就扔哪了
不過仔細找找還是有認真的翻譯組會扣的。。。
然後你就會看到一格漫畫全是啊啊啊啊啊啊什麼的了。。。
F. 為什麼現在PSP漢化組都喜歡漢化文字圖片的PSP游戲
這是工作量的差別,漢化圖片文字比漢化2D3D的動畫工作量少,所以一般漢化組會優先漢化圖片(當然關注度高的游戲會優先漢化)
G. 漢化組的圖源是怎麼來的
要分什麼漫畫
比如少年jump上熱門的漫畫如火影死神
各大漢化組是有自己的圖源的
也就是在周五可以買到jump的朋友掃的
都知道的圖源所在地有香港
還有其他一些地方恕我不能奉告
海賊王以前也是這樣
但是最近出了點小狀況
在日本(我也是猜的)有人可以提前到周四就得到圖源
而且只掃OP
(jump在香港是周五上市,在日本是下周一,也就是說我們看到jump的主流漫畫要比日本還要早,在抱怨一下,周四那個圖源真不是一般的差!)
除去漢化組自家掃的還有一些網站也有圖源(同樣恕我不能奉告,圖源本身就是各漢化組極大的秘密)
除去這些熱門慢其他漫畫的圖源則大部分來自日本
在日本要麼有朋友要麼故人掃
網上通常也會有質量較差的圖源
比如白色相簿等
還有一些圖源是漢化組之間互相要的
比如狗狗漢化組以前就提供一些圖源
除去這些應該就沒有了...
總之圖源是漢化組的大忌
如果沒有在一個漢化組里得到足夠的信任是不會有人告訴你的...